出版に関するお知らせ
現在、主要論文の背景にある「物語」と「思考」、そして意図の欠損がない「真実」を伝える、約30〜40ページ程度の論文解説書シリーズをKDP(Kindle Direct Publishing)にて準備中です。
なお、本シリーズは日本語のみでの執筆となります。
日本語のみで出版する理由
論文『A Japanese Persona Is All You Need』で論じた通り、日本語から英語への翻訳プロセスには「非対称な罠」が存在します。高コンテキストな日本語を翻訳する際、そこに含まれる情緒や余白の多くが構造的に欠損(漂白)し、著者の正確な意図とは異なるものへと変質してしまうからです。
将来の、後続の日本人研究者が私の思考に触れる際、意図が欠損した英語ではなく、オリジナルの文脈(真実)でアクセスできるようにすること。思考のアーカイブとして、あえて母語である日本語を選びました。
掲載予定コンテンツ :
第1章:研究の核心(動機と要旨) 〜 実装に至る初期衝動と、論文が問いかけるもの 〜
第2章:概念の解像度(構造の言語化) 〜 図解ではなく、メタファーと言語による「構造」の可視化 〜
第3章:時代のノイズと執筆の舞台裏 〜 学術フォーマットの制約で論文には書けなかった「物語」 〜
第4章:「翻訳の罠」を超克する実践 〜 日本語という防波堤を用いた実装思想 〜
第5章:次なる地平へ 〜 シリーズを通した思想的軌跡の総括 〜
鋭意執筆しておりますので、今しばらくお待ちください。
Commentary Books for Each Paper (Japanese Edition)
Currently, a series of commentary books (approx. 30-40 pages each) detailing the "narrative," "philosophy," and "truth" behind my major research papers is in preparation for KDP (Kindle Direct Publishing).
Please note: These commentary books will be available only in Japanese.
Please note:
These commentary books will be available only in Japanese.
Reason for Japanese-Only Publication:
As discussed in my paper, "A Japanese Persona Is All You Need," I have identified a critical issue in the translation process: the "Translation Asymmetry Trap." My research indicates that when high-context Japanese concepts are translated into English, approximately 90% of the emotional nuance and cultural "negative space" (yohaku) is structurally lost, resulting in an irreversible disconnection from the author's exact intent.
I believe that Japanese is the only language in which I can faithfully express the exact intent, structural aesthetics, and "resolution of the soul" inherent in my architecture. Furthermore, I feel an ethical responsibility to ensure that future researchers can access these ideas in their original, intact context—preserving them as a true archive of thought.
Scheduled Contents:
Chapter 1: The Core of the Research (Motivation and Abstract: The initial impulse behind the implementation)
Chapter 2: Resolution of Concepts (Articulating the Architecture: Visualizing structure through linguistic metaphors instead of figures)
Chapter 3: Behind the Scenes (The untold narratives and ideas discarded due to "structural constraints" of academic formatting)
Chapter 4: Beyond the "Translation Trap" (Practical implementation philosophy using Japanese as a structural firewall)
Chapter 5: To the Next Horizon (Synthesis of the ideological trajectory across the series)
Thank you for your patience as I work on completing them.